Re: The First Draft Of The Text and Status Quo Problems

santiago pereson (jaco@overnet.com.ar)
Tue, 7 Jan 1997 17:17:01 -0300

>I think, I will soon try to get in touch with Norton & Co - the
>publisher of Albert Cook's translation (I think I already found their
>webpage at http://web.wwnorton.com/ ) tnx Lee for reminding me of this. We
>might need their permission for this first draft.
>I also hope that his translation really goes line by line (some comment
>from Martin Mueller, who said, he will use the Lattimore translation for
>the electronic text, made me wonder ...)
>This will be essential when we try to work with several translations.

here in BA the Literature Director of the Catholic University is going to
help with our translation, and i guess that's a good idea for other stages
too... to find someone who knows about the literary part of it.

>Should we go on working on the English version, till stages / scenes are
>fixed? or should we start with some translations.
>I have a german one here. transl. by Roland Hampe,
>what else do we need? spanish, french, greek?

maybe it's better to do a definitive english version, and then translate
(meaning: use the translations).

saludos,

santiago

mailto:jaco@overnet.com.ar
http://www.geocities.com/Paris/3721/

music is dressed silence