On 17 Oct 96 at 17:17, jeff croff wrote:
> will the text sent to each sight be translated to it's respective
> native tongue? If so then i think hearing the dialogue in the actors
> native tongue should be interesting with its own accompanying
> supertext.
good point santiago! never thought of that in that special way.
? solutions:
* including the "incompetence" of the actors, the accent ...
* translation - as jeff suggests
* a different view on what we need from the text, the spoken words
I have the fear that translation would be huge technical probleme on
the one hand. On the other hand it would mean for the performance to
loose some of the worldwide idea - because it would be very differnt
in every country.
Some thougths of the begin of our discussion are still not cleared.
How important will the spoken words be for the content of the play?
Because of the transportation of audio-information via the internet.
My idea was to take "well known" sentences of homers odyssey without
the intention to narrate the story through these sentences.
hm, maybe there is no sense behind the idea of taking an english
translation ... but at the moment I can not imagine the realisation
of using only the greek language....
ok, I think I have to lean back again and think about:
what do we want to tell?
how do we want to tell it?
...?
Mon
----------------------------alles Theater---------
Monika Wunderer wunderer@st1hobel.phl.univie.ac.at
++ 43 (1) 892 35 20
http://st1hobel.phl.univie.ac.at/~wunderer/
http://iguwnext.tuwien.ac.at/~oudeis/