one hand: why should it be a 'huge technical problem?'. i think it's one of
the most translated texts in history, so a good translation sure can be
found in the different languages.
other hand: the world does NOT speak in english... i think there are more
than a hundred live languages on it... that's what 'worldwide' would mean
to me!
if the play is multilingual there's still the problem of understanding: the
audience will not be able to understand all the text (in my case: ok with
english and spanish, but no german and by no means afrikaans or greek!).
it gets down to what we want to say (and how), as Mon said. if we just want
to 'refer' to the odyssey as a metaphor, as soon as you understand a couple
of texts the point will be clear.
>Some thougths of the begin of our discussion are still not cleared.
>How important will the spoken words be for the content of the play?
>Because of the transportation of audio-information via the internet.
if the tech staff can deal with streaming audio (realaudio-kind), the
transport of audio data shouldn't be a problem.
>My idea was to take "well known" sentences of homers odyssey without
>the intention to narrate the story through these sentences.
>hm, maybe there is no sense behind the idea of taking an english
>translation ... but at the moment I can not imagine the realisation
>of using only the greek language....
again: a mix?
>ok, I think I have to lean back again and think about:
>what do we want to tell?
>how do we want to tell it?
>...?
something i've been thinking about these days... is there a 'basic' idea
for the content of the play? could you describe it?
saludos (en castellano!)
santiago
mailto:jaco@overnet.com.ar
http://www.geocities.com/Paris/3721/