Re: language

Santiago Pereson (jaco@overnet.com.ar)
Sat, 19 Oct 1996 22:53:22 -0300

>On 17 Oct 96 at 13:10, Santiago Pereson wrote:
>>
>> i was thinking about the real audience in the different stages. also
>> there may be a problem with the actors (the accent will be noticed,
>> no matter how good their english is).
>
>
>On 17 Oct 96 at 17:17, jeff croff wrote:
>
>> will the text sent to each sight be translated to it's respective
>> native tongue? If so then i think hearing the dialogue in the actors
>> native tongue should be interesting with its own accompanying
>> supertext.
>
>good point santiago! never thought of that in that special way.
>
>? solutions:
>* including the "incompetence" of the actors, the accent ...
>* translation - as jeff suggests
>* a different view on what we need from the text, the spoken words
>
>I have the fear that translation would be huge technical probleme on
>the one hand. On the other hand it would mean for the performance to
>loose some of the worldwide idea - because it would be very differnt
>in every country.

one hand: why should it be a 'huge technical problem?'. i think it's one of
the most translated texts in history, so a good translation sure can be
found in the different languages.

other hand: the world does NOT speak in english... i think there are more
than a hundred live languages on it... that's what 'worldwide' would mean
to me!

if the play is multilingual there's still the problem of understanding: the
audience will not be able to understand all the text (in my case: ok with
english and spanish, but no german and by no means afrikaans or greek!).

it gets down to what we want to say (and how), as Mon said. if we just want
to 'refer' to the odyssey as a metaphor, as soon as you understand a couple
of texts the point will be clear.

>Some thougths of the begin of our discussion are still not cleared.
>How important will the spoken words be for the content of the play?
>Because of the transportation of audio-information via the internet.

if the tech staff can deal with streaming audio (realaudio-kind), the
transport of audio data shouldn't be a problem.

>My idea was to take "well known" sentences of homers odyssey without
>the intention to narrate the story through these sentences.
>hm, maybe there is no sense behind the idea of taking an english
>translation ... but at the moment I can not imagine the realisation
>of using only the greek language....

again: a mix?

>ok, I think I have to lean back again and think about:
>what do we want to tell?
>how do we want to tell it?
>...?

something i've been thinking about these days... is there a 'basic' idea
for the content of the play? could you describe it?

saludos (en castellano!)

santiago
mailto:jaco@overnet.com.ar
http://www.geocities.com/Paris/3721/