> Hmmmm... perhaps i wasn't very clear. I was thinking that supertext
> as each of the lines was delivered in the tongue of the actor would
> take everyone on their own little odyssey. I think this would also
> enhance the audiences attention as they feel more or less involved
> as the language is familiar or unfamiliar.
>
> I know when i go to an opera and suddenly they are using phrases
> almost exactly like their modern english counterpart I really am
> caught off guard. I think this would heighten the audiences
> interaction and interpretation of the piece.
>
ok, I think I got it now!
points that count:
understandibility
> other hand: the world does NOT speak in english... i think there are
> more than a hundred live languages on it... that's what 'worldwide'
> would mean to me!
... thats what Santiago reminded me of!
- so we could either use subtitles as Matthew suggested,
or use the native language of the country where the stage is placed
On 19 Oct 96 at 22:53, Santiago Pereson wrote:
> >I have the fear that translation would be huge technical probleme
> >on the one hand. On the other hand it would mean for the
> >performance to loose some of the worldwide idea - because it would
> >be very differnt in every country.
>
> one hand: why should it be a 'huge technical problem?'. i think it's
> one of the most translated texts in history, so a good translation
> sure can be found in the different languages.
>
the technical problem / question would be:
should we only transfer light than? means: the text is ALWAYS spoken
in ever country (no audiotransfer needed) so only the actors would be
virtual
or
should we transfer ALL and so to say speak in the language where the
REAL actor is placed - so that the people on the stages where they
only see the light would know on which part of the world the play is
performed
>
> if the play is multilingual there's still the problem of
> understanding: the audience will not be able to understand all the
> text (in my case: ok with english and spanish, but no german and by
> no means afrikaans or greek!).
in the second version we would probably need the subtitles !
>
> again: a mix?
:nods
but as you said: this would mean worldwide - thank you I do not know
why I only thought of the english language (though this isnt my
mother tongue)
>
> something i've been thinking about these days... is there a 'basic'
> idea for the content of the play? could you describe it?
>
yep, I know this is missing. I am on it and hope to present it on
wednesday!
"bis bald"
Mon
----------------------------alles Theater---------
Monika Wunderer wunderer@st1hobel.phl.univie.ac.at
++ 43 (1) 892 35 20
http://st1hobel.phl.univie.ac.at/~wunderer/
http://iguwnext.tuwien.ac.at/~oudeis/