Re: language

Kinch Glisson (daglisso@brain.uccs.edu)
Tue, 22 Oct 1996 08:13:41 -0600 (MDT)

Santiago:
Sounds like a great idea, but remember that Odysseus is travelling
around the world--he should not be forced to stay rooted in one place,
speaking only one language. The character of Odysseus should be a
portrayed as universal, the world traveler. He may be a tourist, but at
the very least he should know the rudiments of the tongue in the place he
is in. So Minerva speaking to a light might sound good, but how well does
it bring about the play itself? We must not lose the play itself inside
all of the technical stuff we could do.
Although, as for speaking to a light, why not have the gods reside
in a certain place all together, sort of a Mt. Olympus? Have them speak to
each other on that stage, but all mortal characters who communicate with
the gods speak to such a light as you describe...

Kinch

On Tue, 22 Oct 1996, santiago pereson wrote:

> >> >I have the fear that translation would be huge technical probleme
> >> >on the one hand. On the other hand it would mean for the
> >> >performance to loose some of the worldwide idea - because it would
> >> >be very differnt in every country.
> >>
> >> one hand: why should it be a 'huge technical problem?'. i think it's
> >> one of the most translated texts in history, so a good translation
> >> sure can be found in the different languages.
> >>
> >
> >the technical problem / question would be:
> >
> >should we only transfer light than? means: the text is ALWAYS spoken
> >in ever country (no audiotransfer needed) so only the actors would be
> >virtual
> >
> >or
> >should we transfer ALL and so to say speak in the language where the
> >REAL actor is placed - so that the people on the stages where they
> >only see the light would know on which part of the world the play is
> >performed
>
> i was thinking about each actor speaking his mother tongue, each actor's
> voice *travelling* around the world, all voices getting mixed up on each
> stage. i.e.:
>
>
> >ULISES (buenos ayres):
> > "Oh, hija! No podrias llevarme al palacio de Alcinoo, que reina sobre
> >estos hombres? Soy un forastero que, despues de padecer mucho, he llegado aca,
> >viniendo de lejos, de una tierra apartada; y no conozco a ninguno de los
> >hombres que habitan esta ciudad y estos campos."
> >
> >MINERVA (perth): --disguised as a little girl carrying a pitcher.
> > "Yes, father stranger, I will show you the
> >house you want, for Alcinous lives quite close to my own father. I
> >will go before you and show the way, but say not a word as you go, and
> >do not look at any man, nor ask him questions; for the people here
> >cannot abide strangers, and do not like men who come from some other
> >place. They are a sea-faring folk, and sail the seas by the grace of
> >Neptune in ships that glide along like thought, or as a bird in the
> >air."
> (book VII)
>
> this would be heard in the six cities. actors (ULISES & MINERVA) would only
> be seen in buenos ayres (ULISES) and perth (MINERVA). in the rest of the
> cities a light speaks to the other (!!!). Stereo position of the voice
> should be taken in account (so people hear which is which). in perth
> MINERVA speaks to a light (!!!). [love this...]
>
> un abrazo,
>
> yaco.
>
> santiago
> mailto:jaco@overnet.com.ar
> http://www.geocities.com/Paris/3721/
>
>
>