Re: The First Draft Of The Text and Status Quo Problems

Monika Wunderer (wunderer@st1hobel.phl.univie.ac.at)
Tue, 07 Jan 1997 13:46:26 +0100

At 12:34 02.01.97 -0300, santiago pereson wrote:
>>As a little Christmas present, I have put in the first draft of the text
>>for oudeis - A World Wide Odyssey! Hurray!
>
>read the text. i enjoyed it.
>
>i think you could use the repetition of parts a bit more (as in the first
>episode).
>

tnx for reminding me of that. Yes I like the fact, that this was used in
the presentations from homers contemporary (and himself) - so it would be
easier for the audience to understand and remember.
I think the situation here is similar. Some parts will be really hard to
understand, and I think we still have to cut some lovely scenes

>and i have my doubts wether the fifth episode (the one with Zeus typing a
>lot) will be as good in the play as it is to read. i think maybe the
>audience will get tired of reading the computer screen. nevertheless, it
>gives the play a space to breathe which is good, and since no sound will be
>produced besides the cyberchor, the audience will notice silence, and rest.
>

:agrees heavily
well this depends on the one hand on the text - second might be that this
scene needs to reworked anyway (think we lost some creativity coming to the
end :)

I think, I will soon trying to get in touch with Norton & Co - the
publisher of Albert Cook's translation (I think I already found their
webpage at http://web.wwnorton.com/ ) tnx Lee for reminding me of this. We
might need their permission for this first draft.
I also hope that his translation really goes line by line (some comment
from Martin Mueller, who said, he will use the Lattimore translation for
the electronic text, made me wonder ...)
This will be essential when we try to work with several translations.

Should we go on working on the English version, till stages / scenes are
fixed? or should we start with some translations.
I have a german one here. transl. by Roland Hampe,
what else do we need? spanish, french, greek?

any idea _where_ which scene should take place?

I will try to get a second draft together till february. Maybe than we can
choose a scene for a kind of "pre- or test - performance" in february or
march (with an equipment as dan suggested in his mail on Mon, 23 Dec 1996
12:07:45 -0600)

any more suggestions that would help me for the second draft?
(like Santiago made them) f.e.
how can the scene between cyclops and odysseus look like - when he blinds him?
where are scenes missing?
where can I cross scenes out?

Mon

------------------------------alles Theater--------------
Monika Wunderer wunderer@st1hobel.phl.univie.ac.at
++ 43 (1) 892 35 20
http://st1hobel.phl.univie.ac.at/~wunderer/
http://iguwnext.tuwien.ac.at/~oudeis/